La lingua e le riviste francesi rappresentano per Nievo la mediazione di modelli culturali europei nonché il tramite di vere e proprie fonti testuali a cui il giornalista si rifà con riscritture che sono talvolta ai limiti della traduzione. L’attribuzione a Nievo di un articolo anonimo del «Corriere delle Dame» del 1859 in base a un pezzo coevo dell’«Uomo di Pietra» e il reperimento della loro fonte francese su «Le Monde illustré» forniscono un’occasione unica di confrontare tre testi e entrare nel laboratorio della scrittura per indagare il metodo di lavoro del letterato
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
Il lavoro si propone di esaminare le difficoltà ed i risvolti pratici della problematica relativa al...
Oggetto di questa tesi è la traduzione dall’inglese all’italiano di un report sulle disuguaglianze d...
La lingua e le riviste francesi rappresentano per Nievo la mediazione di modelli culturali europei n...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Il testo offre un contributo essenziale alla definizione del ruolo che Melchiorre Cesarotti svolge n...
Il volume è composto da un saggio introduttivo teorico dove vengono esposte le conoscenze e le compe...
Fedeli, diligenti, chiari e dotti Dal 13 ottobre 2015 al 16 ottobre 2015 Convegno su traduttori e tr...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Il fenomeno delle traduzioni di opere storiche seguì e accompagnò quello ben più ampio della diffusi...
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua frances...
Ampiamente trattato dalla linguistica e dalla filosofia del linguaggio, il gioco di parole è un feno...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
La “storia” della traduzione è costellata di metafore messe in campo per esprimere ciò che essa fa, ...
La riflessione teorica che si propone in questo scritto focalizza sull’emergere di nuovi “translatio...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
Il lavoro si propone di esaminare le difficoltà ed i risvolti pratici della problematica relativa al...
Oggetto di questa tesi è la traduzione dall’inglese all’italiano di un report sulle disuguaglianze d...
La lingua e le riviste francesi rappresentano per Nievo la mediazione di modelli culturali europei n...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Il testo offre un contributo essenziale alla definizione del ruolo che Melchiorre Cesarotti svolge n...
Il volume è composto da un saggio introduttivo teorico dove vengono esposte le conoscenze e le compe...
Fedeli, diligenti, chiari e dotti Dal 13 ottobre 2015 al 16 ottobre 2015 Convegno su traduttori e tr...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Il fenomeno delle traduzioni di opere storiche seguì e accompagnò quello ben più ampio della diffusi...
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua frances...
Ampiamente trattato dalla linguistica e dalla filosofia del linguaggio, il gioco di parole è un feno...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
La “storia” della traduzione è costellata di metafore messe in campo per esprimere ciò che essa fa, ...
La riflessione teorica che si propone in questo scritto focalizza sull’emergere di nuovi “translatio...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
Il lavoro si propone di esaminare le difficoltà ed i risvolti pratici della problematica relativa al...
Oggetto di questa tesi è la traduzione dall’inglese all’italiano di un report sulle disuguaglianze d...